Просмотр полной версии : Проблеми технічної та комп'ютерної термінології в українській мові
Дядя Бабай
05.04.2008, 19:09
Думаю, багато хто стикався з даною проблемою. Російською та англійською термін звучить, а слово-відповідник в українській мові знайти важко, або й неможливо, через що й доводиться користуватися калькою...
Може хто знає, як правильно перекласти слово "ведомый" (англійською "slave").
Виннипух
05.04.2008, 19:35
master - slave мабуть головний та другорядний краще
mouse - мьішка - пацюк:d
Думаю, багато хто стикався з даною проблемою. Російською та англійською термін звучить, а слово-відповідник в українській мові знайти важко, або й неможливо, через що й доводиться користуватися калькою...
Може хто знає, як правильно перекласти слово "ведомый" (англійською "slave").а просто сказать слейв религия не позволяет или это для какой-то курсовой\дипломной, такого рода?
Дядя Бабай
06.04.2008, 12:13
а просто сказать слейв религия не позволяет или это для какой-то курсовой\дипломной, такого рода?
типа того.
American Idiot
06.04.2008, 13:05
Думаю, багато хто стикався з даною проблемою. Російською та англійською термін звучить, а слово-відповідник в українській мові знайти важко, або й неможливо, через що й доводиться користуватися калькою...
Може хто знає, як правильно перекласти слово "ведомый" (англійською "slave").
фонемно транскодуй, можеш ще додати описовий переклад
Magnetto
06.04.2008, 13:09
а потом берешь вот такие вот курсовые переведенные , за голову хватаешься..
Може хто знає, як правильно перекласти слово "ведомый" (англійською "slave").
Я б сказав "керований" або "підлеглий"
AndRey Wild Cat
06.04.2008, 17:23
Я б сказав "керований" або "підлеглий" :yes:
Slave
1. Підлеглий
2. Дублюючий
(с) Англо-Українсько-Російський СЛОВНИК з інформатики та обчислювательної техніки. Львів, видавництво "СВІТ", 1991р. ;)
Дядя Бабай
06.04.2008, 18:53
Я б сказав "керований" або "підлеглий"
Дякую. Це те що треба.
v3.8.3, Copyright ©2000-2012